Calcos de otros idiomas (Parte I)

En castellano existen expresiones que, aunque usamos de forma habitual, no son correctas. Muchas de ellas están influenciadas por otros idiomas, como ocurre con los calcos del francés (los llamados galicismos). A continuación comento algunos de estos calcos, indicando además alternativas válidas en castellano.

Venir de + infinitivo
Esta estructura es un calco del francés y es incorrecta en castellano. En ella, el significado del verbo "venir" es diverso de su sentido original, que implica desplazamiento.
*El médico viene de darme la mala noticia*

Lo correcto sería usar la perífrasis verbal "acabar de + infinitivo".
"El médico acaba de darme la mala noticia"



Nombre + a + infinitivo
Se trata de un galicismo, y por lo tanto es incorrecto, cuando esta construcción se usa con el sentido de algo que se debe hacer o que hay que hacer.  
*Temas a tratar*

Lo correcto sería sustituir la preposición “a” por “que” o por otra preposición más adecuada, como por ejemplo "por" o "para". Normalmente se usa “por” para indicar lo que queda por hacer, y “para” cuando se expresa lo que hay que hacer.
"Temas por tratar" / "Temas para tratar"

  
Nombre + a + nombre
Esta estructura, incorrecta en español, es un calco del francés. Es cierto que en España hay algunos casos muy extendidos como "olla a presión", pero es preferible evitarlos.

Lo correcto para hablar de la forma o el funcionamiento de un objeto es utilizar la preposición “de”.
"Motor de gasolina" / "Estufa de leña" / "Bomba de agua"

No hay que confundirlo con otra estructura parecida que sí es correcta: Verbo + a + nombre. En este caso se hace referencia al modo de realizar una acción o el medio que posibilita dicha acción.
"Ir a pie" / "Lavar a máquina"

Este esquema también es válido cuando los verbos utilizados se "transforman" en nombres.
"Ida a pie" / "Lavado a máquina"

calcos de idiomas
By Vanessa Pike-Russell

Antecedente + que (Es por eso que... / En la casa que...)
Recordemos que el antecedente de una oración de relativo es el elemento al que se refiere dicha oración. En los siguientes ejemplos, "En  la casa" es el antecedente de la frase introducida por "que".


En registros coloquiales se da un error frecuente que consiste en eliminar la preposición delante del relativo "que", aunque el antecedente sí que la lleve.
*En la casa que vivo hace frío*
Lo correcto en estos casos es repetir la preposición delante de "que".
“En la casa en la que vivo hace frío”


Esta eliminación de la preposición suele darse en oraciones con el verbo "ser". Como en francés hay una construcción similar, algunos la denominan "que galicado". Aunque expresiones similares son frecuentes en zonas como Cataluña o algunos países de América Latina, su uso no es correcto.
*En la casa hace frío. Es por eso que encendí la calefacción*
Lo correcto es mantener la preposición y el artículo antes del relativo.
“En la casa hace frío. Es por eso por lo que encendí la calefacción”


Un error similar ocurre cuando el antecedente del relativo "que" es un adverbio de lugar, de tiempo o de modo.
*Es aquí que van a construir nuevos apartamentos*
*Fue entonces que me dio la noticia*
Lo correcto en estos casos es usar el adverbio que corresponda.
“Es aquí donde van a construir nuevos apartamentos"
“Fue entonces cuando me dio la noticia"

No hay comentarios: