¿De verdad se dice así? Palabras que suenan mal pero existen

¿Alguna vez habéis oído una palabra que suena tan mal que parece inventada? A mí me pasa a menudo y para mi sorpresa, muchas veces descubro que aunque suene de forma horrible, la palabra en cuestión existe. Hoy hablamos de palabras raras que suenan mal, pero que son reales.

Por ejemplo, ¿existe la confortación?


La respuesta es sí. Si buscamos su definición en la RAE nos encontraremos con esto: "acción y efecto de confortar". Y parecía un error garrafal...

Aquí tenemos otra: compartición. Suena fatal, pero también existe. De hecho, es uno de los nuevos artículos admitidos en la 23ª edición del diccionario de la RAE, en el que se define como "acción y efecto de compartir". Además, es sinónimo de otra palabra "curiosa": compartimiento. En el diccionario María Moliner se define compartimiento o compartimento como "acción de compartir", en su primera acepción.


Otro ejemplo: entreno. La próxima vez que escuchéis a un periodista deportivo, prestad atención. Seguro que utiliza esta palabra más de una vez, sobre todo si habla de fútbol. Y sí, ¡la palabra es válida! De nuevo, si acudimos a la RAE veremos que lo equiparan a "entrenamiento", que es "acción y efecto de entrenar".

Ya que estamos con el deporte, seguimos con una palabra escuchada en retransmisiones de pruebas ciclistas: esprines (uf, qué dolor de oídos). Pero una vez más, la palabra existe. Si consultamos la RAE veremos que esprín es la adaptación gráfica que proponen para el inglés "sprint". El plural es esprines y la persona que esprinta en una carrera (porque el verbo es "esprintar" y no *sprintar*) es un esprínter. Si son varios los deportistas que lo realizan, tendremos que hablar de esprínteres (¡qué horror!).

Por último, una palabra que quizás sorprenda menos: chequear. Este verbo viene del inglés "check", comprobar, y en la RAE lo definen como "examinar, controlar, cotejar". El nombre derivado del verbo, chequeo, se utiliza en España dentro de un contexto sanitario (normalmente se habla de "chequeo médico"). Sin embargo, en América Latina no es extraño  utilizarlo con un significado similar al inglés. Por este motivo, tal y como se explica en la RAE, su uso no es censurable aunque recomiendan utilizar otros sinónimos igualmente válidos como revisar, comprobar, verificar o cotejar.

¿Qué os parece a vosotros? ¿Hay alguna palabra que os haya sonado especialmente mal pero que, en contra de lo que pensabais, existe?

5 comentarios:

Mimo dijo...

A mi pasa con palabras usadas en el español de latinoamerica, como "riesgoso",sustituyendo a "arriesgado". No se si estará aceptado,pero me suena fatal.

Unknown dijo...

Gracias por tu comentario, Mimo. No había oído nunca esa palabra, pero lo cierto es que aparece en la RAE. Quizás a los hablantes latinoamericanos les pase lo mismo con palabras usadas en España. ¡A ver si alguno de nuestros lectores nos da su opinión al respecto!

Unknown dijo...

Gracias por participar, María. Tienes razón, en el Panhispánico de Dudas explican lo siguiente sobre DVD:
"A partir de la lectura española de la sigla, se han creado los sustantivos devedé (pl. devedés), en América, y deuvedé (pl. deuvedés), en España".

Unknown dijo...

"Se viene el alargamiento" por Alejandro Apo (Holanda vs Costa Rica, Copa Mundial de futbol 2014, Brasil)

Unknown dijo...

Gracias por tu aportación, Norberto. ¿"Se viene el alargamiento"? Tengo que confesar que no entiendo nada de nada :-O