Cambios dramáticos

La actriz Angelina Jolie se somete a una operación para reducir las probabilidades de padecer cáncer de pecho, al parecer bastante altas debido a su herencia genética.

El periódico El País publica un artículo que me llama la atención, no solo por la noticia en sí, sino también por el uso de "dramáticamente"

Angelina Jolie
 
Da la impresión de que en el artículo se refieren a un aumento de probabilidades enorme o importante, más que a un aumento relacionado con el drama. Entonces me pregunto: ¿está bien usado "dramáticamente" en este contexto?

Teniendo en cuenta que en inglés "dramatic" significa "repentino, notorio o lleno de acción y entusiasmo" según vemos por ejemplo en el diccionario Cambridge online, podría ser un falso amigo. Así que he investigado un poco para saber cuál es la forma correcta de utilizar "dramáticamente".



¿Qué significa "dramático" en español?
Según la RAE, “dramático” quiere decir que algo es “capaz de interesar o conmover vivamente” o bien designa algo “relativo al drama” (género literario). La RAE indica además que conviene evitar su uso con el sentido de “drástico o espectacular”, influenciado por el significado de "dramatic" en inglés (como hemos visto antes). 

En el diccionario María Moliner, vemos que la definición de "dramático" también recoge el sentido de "estar relacionado con el género literario" y el de "interesar o conmover vivamente". Además, añade que el uso de "dramático" con el sentido de "sensacional o espectacular" es un neologismo no incluido en el diccionario de la RAE.

Según el Diccionario de usos y dudas del español actual de Martínez de Sousa, el uso de "dramático" como "espectacular, radical, drástico o llamativo" es un anglicismo.

Conclusión: ¿por qué lo llaman "dramático” cuando quieren decir “radical”?

Anne Hathaway

A los más curiosos les invito a visitar este interesante artículo en el que se explica la particular relación entre "drástico" y "dramático".

No hay comentarios: